最基本的要求是:名字地址都要写拼音(路,街,省等专有名词用英文),地址顺序先小后大,邮编电话一定要留!
中国人喜欢先说大的后说小的,如省市区路*号
而外国人喜欢先说小的后说大的,如号路*区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的.
例如:中国北京市朝阳区万寿路23号,您就要从门牌号开始写起,23 Wanshou Road, Chaoyang District, Beijing. China(逗号后面有空格)。
注意其区名,街名,路名、公司名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。因为您的包裹是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。牡丹园小区您写成Rose Garden,他们可能就彻底迷糊了。现在每个城市的分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址并写在信封上交下面邮递员往出送. 注意: 你的邮政编码一定要写正确!!!因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见例子
201室: Room 201
12号: No.12
2单元: Unit 2
3号楼: Building No.3
南岗街: Nangang Street
万寿路: Wanshou Road
朝阳区: Chaoyang District
联想公司: Lian Xiang Company
怀来县: Huailai County
欣欣酒店: Xinxin Hotel
广州市: Guangzhou City
广东省: Guangdong Province
黑龙江省哈尔滨市南岗区学院路12号,
12 Xueyuan Road, Nangang District, Harbin City, Harbin Province, People’s Republic of China
如果看完以上内容还是不会填写中+英版本地址的话,还有最后一个方法:地址直接写成拼音即可!!!地址栏某行附上电话就可更保险啦!
未经授权,严禁转载。
英淘君欢迎大家投稿分享购物/折扣信息,邮件:[email protected]